Traduções
É
incrível a quantidade de material traduzido que temos em nosso
país. Quando ligamos a TV, compramos um jornal, um livro ou uma
revista, usamos um programa de computador ou até mesmo quando
falamos num telefone celular, somos expostos a uma grande
quantidade de textos traduzidos.
Nós temos excelentes tradutores no Brasil. Infelizmente, os
tradutores, em geral, só são lembrados quando cometem erros.
Alguns destes erros são francamente grotescos. Entretanto, é
preciso entender que um erro de tradução nem sempre é um erro
do tradutor. Quando este termina o seu trabalho, a tradução vai
para um revisor, para um editor, um diretor de dublagem (no caso
de filmes para a TV), para um estúdio de legendadem, etc. Alguns
dos erros de tradução ocorrem numa fase do processo em que o
tradutor não tem mais controle sobre a tradução. Descobrir e
apontar esses escorregões está se tornando um esporte cada vez
mais popular. Entre os melhores atletas dessa nova modalidade
estão justamente os colegas tradutores.
Mas não são só os tradutores que cometem erros. Os roteiristas
de filmes, por exemplo, são verdadeiros mestres nas
escorregadas. No filme Titanic, por exemplo, há uma cena em que
golfinhos nadam na frente navio. A cena é bonita, a trucagem é
perfeita, mas o filme errou feio. Os golfinhos mostrados não
são encontrados no Atlântico, apenas no Pacífico. O Titanic,
todos sabem, nunca navegou por aquelas águas.
Traduzir é, acima de tudo, uma ciência e uma arte. Não basta
saber tudo o que está sendo dito no original. É necessário
saber como transmitir para a língua para a qual se está
traduzindo a mesma idéia com a mesma fluência e leveza do
original. Uma das questões mais intrincadas de nossa profissão
diz respeito a uma dúvida crucial: traduzir, ou não traduzir.
Querem um exemplo? Devemos dizer "baixar um programa"
ou "fazer um download"? Mandar um "e-mail" ou
uma "mensagem eletrônica"? Proteger e cultivar o nosso
idioma parece sempre ser uma alternativa louvável e segura. Nos
exemplos que citei, podemos usar "produto nacional" sem
grandes dramas. Mas será que conseguimos ficar à vontade
dizendo (ou escrevendo) "prema o rato sobre o ícone para
abrir o arquivo"?
Apresento
aqui alguns links interessantes sobre tradução.
Cynthia Fraga - A Cynthia é tradutora e
autora da excelente homepage da lista dos tradutores. Essa é a
homepage pessoal dela. Trata-se de belo trabalho, repleto de
links diversos e informações. Além de tradutora, a Cynthia é
autora de uma página toda dedicada aos cães.
Lista dos Tradutores - Esta é a página de um grupo de mais de 500 tradutores que traduzem de outras línguas para o português, ou do português para outras línguas. Faço parte desta lista e recebo cerca de 150 mensagens por dia. É sempre bom poder ajudar algum colega tradutor que tem alguma dúvida sobre um vocábulo que não faz parte de sua área de especialização. Por exemplo, alguém traduzindo um texto sobre importação pode encontrar um termo sobre uma peça do mecanismo de um piano. Muito provavelmente, esse tradutor vai precisar da ajuda de alguém que entenda de piano. Uma mensagem com um pedido de ajuda para a lista é respondida em poucas horas. Em alguns casos, as sugestões de tradução geram pequenas discussões acadêmicas das quais todos saem lucrando.
Muitos dos meus amigos me perguntam: mas você lê e responde 150 mensagens por dia? É claro que não. Na linha de assunto das mensagens já dá pra perceber se a dúvida levantada tem algum interesse para o tipo de tradução que eu faço, ou se diz respeito a alguma coisa que eu conheço e posso ajudar.
Shakespeare
on line
- Sabe aquele verso de Shakespeare que você nem mais se lembra
de onde é? Este é o lugar para você pesquisar a obra completa
do bardo inglês. Aviso aos navegantes: o "site" é
todo em inglês, com toda a riqueza de vocabulário do teatro da
época.